ترجمه کتاب

خانه » کتاب » ترجمه کتاب

بسیاری از نگارندگان کتب علمی و غیر علمی هستند که برای چاپ کتاب خود در خارج از کشور نیازمند خدمات ترجمه تخصصی کتاب هستند تا بتوانند آن ها را پس از ترجمه چاپ کنند. از سوی دیگر بسیاری از افراد نیز هستند که نیازمند ترجمه یک کتاب و یا بخش هایی از آن از یک زبان خارجی به زبان فارسی هستند تا از آن برای مقاصد انتشاراتی و یا برای بررسی محتوای آن و پی بردن به پیشرفت ها و یا نظریه های نویسندگان خارجی استفاده کنند.

در صورتی که تخصص کافی در ترجمه نداشته باشید به طور حتم در هر یک از این موارد نیاز به مترجمین با تجربه خواهید داشت تا متون مورد نظر را برای شما ترجمه و پس از انجام اصلاحات لازم در اختیار شما قرار دهند. این صورت موسسه علمی پژوهشی سفیر می تواند در سایر رشته های عمومی و تخصصی با بهره گیری از تیم مجرب مترجم خود خدمات ارزنده ای را در زمینه ترجمه تخصصی کتب تخصصی و عمومی در اختیار شما قرار دهد.

اهمیت کیفیت ترجمه کتاب

در صورتی که قصد داشته باشید یک کتاب را از زبان خارجی به زبان فارسی ترجمه کنید به طور حتم کیفیت آن بسیار مهم است. البته این اهمیت برای همه کتاب ها یکسان نیست و در مواردی ما شاهد حساسیت بیشتر دانشجویان و یا اساتید در زمان نیاز به دریافت ترجمه کتاب خاص هستیم. اما به طور کلی هر کتابی که ترجمه می شود باید به گونه ای به زبان مقصد برگردانده شود که همه محتوای موجود در کتاب اصلی را بدون تغییر در محتوا یا مفهوم آن بتوان در ترجمه کتاب دید.

در صورتی که یک ترجمه ناقص باشد و نتواند مفهوم یک کتاب را به خوبی به مخاطب به زبان دیگر منتقل کند به طور حتم باعث سردرگمی خواننده در مورد مطالب نوشته شده در کتاب خواهد شد.

امروزه کتاب های علمی و تخصصی زیادی هستند که در خود مفاهیم پیچیده ای دارند و ترجمه این مفاهیم به زبان فارشی می توان کار چالش برانگیزی باشد و برای همین ترجمه ان به راحتی برای هر کسی ممکن نیست. برای همین است که اگر چه مترجم های زیادی را در می توان در فضای مجازی یافت اما به طور حتم کیفیت ترجمه ای که هر یک از آن ها ارائه می کنند به دیگری تفاوت زیادی خواهد داشت. به همین دلیل است که توصیه می کنیم که با توجه به نیازمندی های خود بهترین مترجم را برای برگردان کتاب مورد نظر به زبان مقصد انتخاب کنید تا بتوانید بهترین نتیجه را از ترجمه کتاب مورد نظر خود بگیرید.

هزینه ترجمه کتاب

با توجه به مطالبی که گفته شد شاید به خوبی بدانید که هزینه هایی که باید برای یک ترجمه پرداخت شود بسیار متفاوت بوده و بستگی به کتاب مورد نظر خواهد داشت. دیده می شود بسیاری از افراد قبل از این که در مورد تجربه مترجم و نیازمندی های ترجمه کتاب تحقیق کنند، اقدام به سپردن کتاب یا مقاله خود به افراد فاقد صلاحیت لازم می کنند. اگر چه صحبت های زیادی در مورد اهمیت این نکته شده است، اما بسیاری هستند که هنوز به خوبی از اهمیت کیفیت ترجمه و تاثیر میزان تخصصی بودن یک متن بر روی هزینه ترجمه آن آگاهی ندارند.

این افراد ممکن است که در نگاه اول به قیمتی که مترجم پیشنهاد می دهد توجه کنند و بدون در نظر گرفتن کیفیت کار یک مترجم اقدام به سپردن کار ترجمه کتاب خود به او بنمایند. به طور حتم شما این امکان را دارید که هر مترجمی را برای این کار انتخاب کنید. اما توصیه می کنیم که در صورت مهم بودن متن مورد نظر و نیاز به ترجمه دقیق به سابقه کاری او نیز نگاهی بکنید تا بتوانید بهترین نتیجه را بگیرید.

در حال حاضر هزینه های ترجمه محدود به یک قیمت خاص نیست و از موسسه ای به موسسه دیگر متفاوت خواهد بود. عوامل ذکر شده در بالا در کنار مدت زمانی که شما نیاز به آماده شدن متن ارسالی خود دارید از مهم ترین فاکتورها در تعیین این قیمت خواهند بود. در صورت نیاز می توانید ضمن تماس با موسساتی که خدمات ترجمه ارائه می دهند از این قیمت ها آگاه شوید. البته باز هم تاکید می کنیم که در درجه اول به کیفیت ترجمه و سابقه کاری فرد مورد نظر اهمیت بدهید.

سطح مهارت افرد در ترجمه کتاب

در بخش قبل اشاره شد که افراد زیادی هستند که توان ترجمه کتاب و یا حداقل برگردان آن را دارند و در ایران نیز شما می توانید بسیاری از آن ها را به راحتی پیدا کنید، اما سوال اینجا است که آیا برای هر کتابی می توان از هر مترجمی برای برگردان آن به فارسی و یا به زبان مقصد دیگر استفاده کرد؟

به طور حتم خود شما هم می دانید که حتی بدون نیاز به کمک دیگران گوگل هم می تواند یک متن را ترجمه کند، اما آیا اصلا متنی که گوگل در اختیار شما قرار می دهد ارزش خواندن دارد و آیا می توان این متن را ترجمه نامید؟ در مورد افرادی که در دنیای مجازی به وفور یافت می شوند و ادعای مترجم بودن را دارند نیز به طور حتم این امر صدق می کند و بسیاری از آن ها به جای یک ترجمه قابل فهم، متنی را به شما تحویل خواهند داد که حتی جمله بندی درست در آن ها رعایت نشده است.

علاوه بر این ممکن است که یک فرد در زمینه های عمومی توان ترجمه بالایی داشته باشد، اما به طور حتم برای ترجمه یک کتاب تخصصی نتوان از خدمات او بهره مند شد. زیرا که در صورت پیچیده بوده مفاهیم کتاب های تخصصی شاید اصلا متن کاتب برای افراد کاملا مسلط به زبان خارجی مورد نظر مانند زبان انگلیسی هم قابل فهم نباشد. دلیل این امر نیاز به تسلط به مباحث رشته تخصصی مورد نظر می باشد که بتوان مفاهیم آن کتاب را متوجه شد و آن را با توجه به تسلطی که به دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد ترجمه نمود.

اهمیت ترجمه کتب تخصصی

کتب علمی و تخصصی همواره از کتب عمومی مجزا هستند و در صورت نیاز به تجربه آن ها به طور حتم باید توجه بسیار بیشتری به انتخاب مترجم مسلط به مباجث علمی داشته باشید. در این حوزه ها شاید حتی کسانی که مسلط به مکالمه زبان انگلیسی هستند ولی در حوزه تخصصی مورد نظر تجربه ندارند توان ترجمه کتاب مورد نظر را نداشته باشند. ما در بخش قبل در مورد اهمیت تسلط مترجم بر مباحث تخصصی و لغات و اصطلاحاتی که در رشته های مختلف علمی وجود دارند اشاره کردیم.

شاید خود شما هم گاهی شاهد هستید که بسیاری از کتب علمی تخصصی که به زبان فارسی نوشته شده اند حتی برای فارسی زبانان هم قابل فهم نیستند. دلیل عدم امکان فهم متن این کتاب ها در عدم تسلط به زبان فارسی و یا هر زبان دیگری نیست، بلکه مفاهیم تخصصی و اصطلاحاتی که در این کتاب ها استفاده شده اند به راحتی قابل فهم نیستند.

اگر شما قصد ترجمه این کتاب ها را داشته باشید به طور حتم نیازمند مترجمانی خواهید بود که در زمینه علمی مورد نظر تخصص لازم را داشته باشند و توان برگردان اصطلاحات تخصصی موجود را به زبان فارسی و یا زبان مقصد داشته باشند. در غیر این صورت کتاب ترجمه شده از نظر علمی برای بسیاری از افرادی که آن را مطالعه می کنند ارزش چندانی نخواهد داشت و نمی توان روی موفقیت آن پس از چاپ حساب باز کرد. حال که در مورد مهارت و تخصص در ترجمه صحبت کردیم، در بخش بعد سعی خواهیم نمود تا با توجه به این موضوع به بررسی هزینه ترجمه کتاب بپردازیم.

کلام آخر

در زمان نیاز به ترجمه کتاب هرگز نباید اهمیت کیفیت متن ترجمه شده را نادیده بگیرید. امروزه افراد بسیار زیادی هستند که ادعای تسلط به زبان انگلیسی را دارند. اما با کمی توجه خواهید دید که کیفیت ترجمه هر یک از آن ها با دیگری تفاوت بسیاری زیادی دارد. در مورد زبان های دیگر نیز به همین صورت است. نمی توان گفت که همه افراد دارای کیفیت ترجمه یکسانی هستند. برای همین است که در صورت نیاز به ترجمه کتاب باید سعی کنید با توجه به بودجه و کیفیت مدنظر خود فرد یا موسسه مناسب را برای ترجمه متن مورد نظر خود انتخاب کنید.

به طور حتم سابقه کاری یک فرد یا موسسه از مهم ترین فاکتورهایی خواهند بود که در زمان نیاز به دریافت خدمات ترجمه تخصصی و یا ترجمه عمومی باید به آن توجه کنید. موسسه علمی و پژوهشی سفیر یکی از موسسات معتبر داخلی است که خدمات متنوعی را در زمینه ترجمه کتاب علمی و عمومی در اختیار هم وطنان قرار می دهد. تیم مترجم موسسه سفیر در رشته های تخصصی مختلف آماده ارائه بهترین خدمات در زمینه ترجمه کتاب هستند و شما می توانید در هر زمینه علمی که نیاز به ترجمه دارید با کارشناسان ما تماس بگیرید تا راهنمایی های لازم را در اختیار شما قرار دهند.

در صورت نیاز امکان ارسال نمونه کتاب های تخصصی که قبل از این توسط تیم مجرب مجموعه ترجمه شده اند وجود دارد تا بتوانید شاهد کیفیت ترجمه تخصصی این موسسه باشید.

ترجمه پایان نامه
نحوه تهیه کردن پاورپوینت دفاع از پایان نامه؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.