ترجمه فارسی به انگلیسی

خانه » پذیرش و چاپ » ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب و مقالات علمی یکی از تخصصی‌ترین مراحل چاپ مقاله و کتاب می‌باشد که اگر به درستی انجام نشود، کار شما برای چاپ مقاله و کتاب را دچار تأخیر زیادی می‌کند. با توجه به این موضوع و البته با توجه به این که ترجمه اشتباه مقاله، می‌تواند باعث ریجکت شدن مقاله توسط مجلات معتبر داخلی یا خارجی شود، در این مقاله به خدمات ترجمه مقاله انگلیسی isi می‌پردازیم. اگر می‌خواهید مقالات و کتاب‌های علمی خود را با حداکثر دقت و ظرافت ترجمه کنید، با ما تا آخر این مقاله همراه باشید.

ترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمه فارسی به انگلیسی

فهرست مطالب

فارسی به انگلیسی ترجمه مقالات چه اهمیتی دارد؟

ترجمه مقالات علمی از زبان فارسی به انگلیسی برای چاپ در مجلات معتبر، یکی از مراحل کلی برای دریافت اکسپت مقاله است که اگر به صورت تخصصی انجام نشود باعث ریجکت مقاله می‌شود. بهتر بگم، اگر به فکر چاپ مقاله در مجلات معتبر باشید ولی مقالات خود را به صورت تخصصی ترجمه نکرده باشید، به طور حتم شانس شما برای چاپ مقاله در مجله مذکور از بین می‌رود. یکی از دلایل اصلی ویرایش مقاله isi و حتی ریجکت مقاله isi، عدم ترجمه استاندارد و تخصصی است.

نکته مهم: ترجمه کتاب هم باید به صورت کاملاً اصولی و استاندارد باشد و نباید فکر کرد که ترجمه مقاله از کتاب امری حساس‌تر است، زیرا در هر دو صورت اگر شما نتوانید سطح ترجمه تخصصی از خود ارائه کنید نمی‌توانید کتاب یا مقاله خود را به چاپ برسانید.

چگونه مقاله و کتاب فارسی خود را ترجمه کنیم؟

همانطور که قبل‌تر هم اشاره کردم، ترجمه فارسی به انگلیسی امری تخصصی است و حتماً باید توسط افراد حرفه‌ای که تخصص و مدرک معتبر زبان دارند انجام شود. به علاوه هر چقدر که سطح و کیفیت ترجمه بالاتر باشد، از نظر اعتبار رزومه نیز به نفع شما می‌باشد، پس اگر به فکر ترجمه فارسی یا ترجمه انگلیسی به فارسی متون مختلف هستید، حتماً از خدمات مؤسسات تخصصی مثل موسسه سفیر استفاده کنید تا بدون دردسر و مشکل متون شما ترجمه تخصصی شود.

آیا ترجمه فارسی به انگلیسی کاری تخصصی است؟

بله: قطعاً ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس امری تخصصی است که حتماً باید توسط افراد متخصص و دارای مدرک معتبر زبان انگلیسی انجام شود. از این رو توصیه می‌کنم اگر سطح زبان شما کامل و حرفه‌ای نیست به هیچ وجه اقدام به ترجمه انگلیسی به فارسی متون نکرده و از خدمات ترجمه به انگلیسی ارزان موسسه سفیر استفاده کنید. برای ثبت سفارش ترجمه فارسی ، می‌توانید با متخصصین ما در ارتباط باشید.

ترجمه فارسی به انگلیسی رایگان
ترجمه فارسی به انگلیسی رایگان

ترجمه فارسی به انگلیسی رایگان ممکن است!

خیر: قطعاً خدماتی به اسم ترجمه فارسی به انگلیسی رایگان وجود ندارد که شما بتوانید از آن استفاده کنید. بهتر بگم، هیچ کس تخصص خود را به صورت رایگان به شما ارائه نمی‌کند، مگر با هدفی مشخص یا تبلیغات توخالی که در هر دو صورت شما متضرر خواهید بود. با توجه به این موضوع، توصیه می‌کنم به جای استفاده از خدمات ترجمه فارسی غیر معتبر که به اسم رایگان ارائه می‌شود، از خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی ارزان قیمت موسسه علمی پژوهشی سفیر استفاده کنید.

هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی چقدر است؟

ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت مشخصی دارد که با توجه به تعداد کلمات مشخص می‌شود. ساده‌تر بگم، قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی با توجه به تعداد کلمات مورد نیاز ترجمه تعیین می‌شود که در موسسه سفیر با بهترین هزینه یعنی هر کلمه ۲۰۰ نیتیو، هر کلمه ۱۵۰ تخصصی و هر کلمه ۱۰۰ عمومی محاسبه می‌شود. در صورت نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی فوری، می‌توانید همین الان با متخصصین ما در ارتباط باشید.

ترجمه فارسی به انگلیسی چقدر زمان می‌برد؟

همانطور که گفته شد، ترجمه فارسی به انگلیسی با توجه به تعداد کلمات مورد نیاز هزینه و تعرفه گذاری می‌شود، اما تعداد کلمات و البته کلمات تخصصی فقط روی هزینه تأثیر ندارند و زمان ترجمه فارسی به انگلیسی یا بالعکس با توجه به تعداد کلمات مشخص می‌شود. اگر به دنبال خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی فوری هستید با متخصصین ما در ارتباط باشید تا ترجمه مقالات شما در کمترین زمان ممکن انجام شود.

ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی
ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی

ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی

با توجه به این که ما به کاری که می‌کنیم ایمان داریم، تمام خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی موسسه سفیر با گارانتی کیفیت ارائه می‌شود و شما بدون هیچ ترسی می‌توانید هر نوع متنی با هر درجه سختی را به تیم ما بسپارید تا تخصصی‌ترین ترجمه ممکن را دریافت کنید. ساده‌تر بگم اگر دنبال ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی، ارزان قیمت و تحویل فوری هستید، همین الان با ما تماس باشید.

از نرم افزار برای ترجمه استفاده می‌کنید یا ترجمه تخصصی؟

اگر قرار به استفاده از مترجم‌های آنلاین و نرم افزارهای ترجمه بود که دیگر نیازی به خدمات ما یا هیچ موسسه‌ای دیگر نبود و شما می‌توانستید به سادگی با استفاده از نرم افزارهای مترجم، خودتان اقدام به ترجمه متون کنید؛ ولی باید بگم که در حال حاضر بهترین نرم افزار ترجمه فارسی به انگلیسی هم قادر به ترجمه معمولی هم نیست چه برسد به تخصصی. تمام خدمات موسسه سفیر به واسطه هنر بهترین مترجمین کشور ارائه می‌شود و شما بدون مشکل، می‌توانید از این خدمات استفاده کنید.

نکته مهم: اگر به فکر استفاده از نرم افزار ترجمه فارسی به انگلیسی هستید بهتر است فکر چاپ مقاله یا کتاب را نکنید، زیرا واقعاً نرم افزارهای ترجمه به شکلی قدرتمند نیستند که بتوانند برای شما ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس انجام دهند.

خدمات ترجمه موسسه سفیر شامل چه مراحلی می‌شود؟

همانطور که گفتم، ترجمه موسسه سفیر با گارانتی کیفیت ارائه میشه ولی شاید برای شما هم سؤال باشه که خدمات ترجمه موسسه سفیر شامل چه مراحلی می‌شود؟ به طور خلاصه مراحل ترجمه فارسی به انگلیسی موسسه سفیر را در ادامه بررسی می‌کنیم.

v      بررسی ابتدایی متن ارسالی

v      بررسی و در نظر گرفتن کلمات تخصصی متون

v      ترجمه تخصصی کلمات و محتوای ارسالی به صورت 100 درصد تخصصی

v      بازخوانی دوباره ترجمه و اعمال تغییرات در صورت نیاز

علت نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی

آیا شما هم مانند بسیاری از دانشجولان نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی برای ارسال و پذیرش مقالات خود برای چاپ در ژورنال های isi دارید؟ یا این که مانند مولفان در داخل کشور قصد دارید کتاب های نوشته شده به زبان فارسی خود را پس از ترجمه به زبان انگلیسی برای چاپ در یکی از کشورهای خارجی آماده کنید؟

در هر یک از حالت های ذکر شده در بالا می توانید از خدمات منحصر به فرد ترجمه انگلیسی به فارسی موسسه علمی پژوهشی نصیر استفاده کنید تا بتوانید کتاب ها و یا مقالات خود را با بالاترین کیفیت برای چاپ در کشورهای خارجی آماده کنید. باید بگوییم که به طور حتم کیفیت ترجمه مقالات و یا کتاب های شما بسیار مهم خواهد بود و ما سعی خواهیم کرد بهترین ترجمه را به شما تحویل دهیم.

برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و پایان نامه ها چه باید کرد؟ چگونه می توانیم بهترین موسسه و دپارتمان را برای ترجمه پیدا کنیم؟  اگر شما جز دانشجویان و محققانی هستید که همیشه با این موضوع سر کار دارید پس این موضوع برای شما اهمیت زیادی دارد.شما برای پذیرش و چاپ مقاله نیاز به ترجمه بسیار عالی دارید.

پس پیشنهاد می کنیم در این مقاله ما را همراهی کرده تا با نکات مهم و ضروری در زمینه ترجمه کردن از زبان مبدا فارسی به زبان مقصد یعنی انگلیسی آشنا شوید. در ادامه با علت های ترجمه، چگونگی و روش های ترجمه کردن، روش ترجمه آسان و راحت، هزینه پرداخت برای ترجمه و … می پردازیم. اگر قصد دارید با موضوعات فوق آشنا شوید تا پایان مقاله همراه ما باشید.

بنابراین توصیه می شود اگر مقاله شما نیاز به ترجمه دارد حتماً آن را توسط افراد خبره از همان رشته که دارای مدارج علمی بالا و همچنین مدرک زبان معتبر هستند و حدالامکان سابقه چاپ مقالات علمی را دارا می باشند ترجمه نمایید تا زحمات چندین ماهه و هزینه های انجام شده به هدر نرود. لطفاً به یاد داشته باشید مترجمین خبره ما که عمدتاً اساتید دانشگاه های برتر دنیا می باشند آماده هستند مقاله شما را به صورت حرفه ای و تضمینی ترجمه نمایند.

بنابراین از دانش‌آموختگان مقطع فوق‌ لیسانس و دکترا جهت ترجمه نیتیو و ترجمه تخصصی مقاله‌ کمک گرفته می شود.

این نوع ترجمه برای مقاله‌های علمی سطح بالا که به زبان فارسی برای چاپ در ژورنال‌های معتبر مانند پایگاه‌های علمی elsevier، springer، wiley، ieee و … تهیه شده‌اند پیشنهاد می‌شود.

ترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی به طور تخصصی

شاید در زمانی که نیاز به ترجمه یک متن عمومی از فارسی به انگلیسی باشد بتوانید افراد بیشتری را برای ترجمه متون خود پیدا کنید، اما به طور حتم در صورت نیاز به ترجمه تخصصی یافتن فرد مناسب برای ترجمه متن های شما که می توانند در اکثر موارد جزو مقالات تخصصی و یا کتب علمی باشند به راحتی به این افراد دست پیدا نکنید. گاهی دیده می شود که ترجمه فارسی به انگلیسی به طور تخصصی نیاز به نزدیک به ده سال تجربه دارد و برای همین هر کسی نمی تواند این کار را با توجه به کیفیت بالایی که مدنظر شما می باشد انجام دهد. حتی در موارد حساس برای دقت هر چه بیشتر نیاز به ترجمه متن های شما توسط افرادی می باشد که برای چند سال در یکی از کشورهای انگلیسی زبان مانند آمریکا و یا انگلیس زندگی کرده باشند.

برای همین در صورت نیاز به ترجمه فارسی در صورتی که مخاطبان شما نیتیو هستند باید به طور حتم اهمیت بیشتری به کیفیت ترجمه بنمایید و سعی کنید حتی روی کوچک ترین نکات امریکن و یا بریتیش بودن ترجمه نیز حساسیت نشان دهید. همان طور که می دانید زبان انگلیسی در دهه های گذشته در کشورهای انگلیسی زبان تفاوت هایی کرده است که باعث شده است لهجه های آمریکن و بریتیش به طور معناداری از هم فاصله بگیرند که لزوم توجه به نکات گفته شده را بیشتر خواهد کرد. ما در بخش بعد در این مورد نکات بیشتری را بیان خواهیم نمود.

ترجمه فارسی به انگلیسی امریکن و بریتیش

امروزه به جز انگلیس که اولین کشور انگلیسی زبان در دنیا بوده است، کشورهای دیگری هم هستند که مردم آن ها به زبان انگلیسی صحبت می کنند. ایالات متحده امریکا و استرالیا از شناخته شده ترین آن ها هستند. در کانادا نیز شما شاهد مکالمه مردم به زبان انگلیسی هستید. اگر چه در بخش هایی از این کشورها در آمریکای شمالی مردم بیشتر به زبان فرانسوی صحبت می کنند. اما نکته مهم این است که در صورتی که کسی نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی داشته باشد به خصوص در زمان ارسال مقالات علمی و ترجمه به زبان نیتیو هر یک از این کشورها بهتر است که توجه بیشتری به تفاوت هایی که در نگارش کلمات و استفاده از افعال در این کشورها وجود دارد داشته باشد.

به طور حتم کسانی که برای مدتی در هر یک از این کشورها زندگی کرده اند توان بیشتری برای ترجمه متناسب با نحوه مکالمه و نوشتن مردم نیتیو آن کشور دارند که این می تواند یکی از اولویت های شما در زمان انتخاب مترجم برای سپردن متون علمی برای ترجمه فارسی به انگلیسی باشد. موسسه علمی پژوهشی نصیر سعی کرده است تا خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی را با در نظر گرفتن کلیه نکات ذکر شده به طور تخصصی انجام دهد تا بتواند نیاز جامعه و به خصوص نویسندگانی که خواهان ترجمه کاملا بومی یا نیتیو متن های خود به زبان انگلیسی در یکی از کشورهای انگلیسی زبان هستند مرتفع کند.

علل ترجمه فارسی به انگلیسی

امروزه زبان انگلیسی فراگیر شده است و افراد زیادی به دنبال یادگیری این زبان طرفدار هستند. در حال حاضر زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم در هر کشوری پذیرفته شده است. حدود 200 میلیون نفر در دنیا به زبان انگلیسی به عنوان زبان اول در کشور خود اهمیت داده و تنها به این زبان صحبت می کنند. در حال حاضر زبان انگلیسی یک زبان بین المللی در دنیا شناخته شده است. همه فعالیت های بین کشورها از طریق این زبان انجام می شود و اهمیت آن بر کسی ناشناخته نیست.

در تمام آموزش ها در سطح جهان و حتی امور رایانه ای نیز شاهد فراگیر بودن زبان انگلیسی هستیم. بنابراین لزوم ترجمه فارسی به انگلیسی را در کشور خود احساس می کنیم و نیاز ما به ارتباط با سایر نقاط جهان از طریق انجام ترجمه مناسب از زبان فارسی به انگلیسی رفع می گردد.

“گسترش زبان انگلیسی اصلی ترین علل ترجمه زبان فارسی ما به زبان انگلیسی است.”

در کنار علل مختلف باید به کاربردهای ترجمه نیز اهمیت داد. چرا که توجه به کاربرد این زبان باعث یافتن علت ترجمه نیز می شود.

در ادامه به کاربردهای ترجمه و علت هایی که باعث شده است تا مقالات و متون به زبان انگلیسی برگردانده شوند اشاره می کنیم.

  • ترجمه کردن متن ها و نوشته های عمومی که بیشتر در نشریه ها و روزنامه ها به چاپ می رسد.
  • ترجمه کردن مقالات فارسی به زبان بین المللی برای چاپ در مجلات تخصصی، کتاب های علمی و حتی استفاده از مقالات در دانشگاه ها استفاده می شود.
  • ترجمه کردن مدارک تحصیلی، حقوقی و … که برای ارسال به دانشگاه ها، دانشنامه ها و … در کشورهای دیگر مورد نیاز است.

روش های مختلف ترجمه کردن

ترجمه فارسی به انگلیسی به روش های مختلف انجام می شود. این روش های ترجمه به صورت زیر تقسیم بندی می شود:

  • تکنیک ترجمه کلمات به صورت مستقیم
  • تکنیک ترجمه کلمات به صورت غیر مستقیم
  • تکنیک ترجمه کلمات به صورت مرکب
  • تکنیک ترجمه کلمات به صورت تحت الفظی

تکنیک ترجمه کلمات به صورت مستقیم

در ترجمه بارها اتفاق افتاده که معنی دقیق واژه ای را در زبان مقصد نمی دانیم بنابراین آن واژه را همانطور که در زبان اول هست می نویسیم. این شیوه را تکنیک قرض گرفتن مستقیم یک واژه از زبان دیگر بدون ترجمه کردن آن است.

معمولا این روش در اصطلاحات کاربرد دارد اما در ترجمه فارسی به انگلیسی قرض گرفتن کمتر پیش می آید. زیرا ما خود بر زبان فارسی مسلط هستیم و می توانیم لغت جایگزین فارسی قابل ترجمه را جایگزین نماییم.

تکنیک ترجمه کلمات به صورت مرکب

گاهی یک واژه ترکیبی از زبان اصلی قرار است به زبان دیگری ترجمه شود جایگزین مناسبی برای آن نیست. مترجم مجبور می شود واژه ای را بسازد و در آن ترجمه قرار دهد و مقداری کلمات جدید را به وجود آورد .

تکنیک ترجمه کلمات به صورت تحت الفظی

ترجمه کلمه به کلمه را در بعضی زبان ها به کار می برند. در این ترجمه باید دقت کنیم که ساختار جمله اصلی حفظ گردد و جمله ها سبک و معنای خودشان را حفظ کرده باشند. در غیر این صورت ترجمه نامعتبر می شود و مورد پسند خوانندگان نمی باشد. زیرا معنای حقیقی را منتقل نکرده و نا مفهوم است.

تکنیک ترجمه کلمات به صورت غیر مستقیم

در این روش عناصر ساختاری را نمی توان بدون تغییر معنا، مستقیما ترجمه کرد. چرا که کلمات در هنگام نوشتن در زبان فارسی و ترجمه کردن آن در زبان انگلیسی دچار جا به جایی می شوند. به همین جهت ترجمه فارسی به انگلیسی باید توسط یک متخصص انجام شود. داشتن تخصص در ترجمه می تواند به داشتن یک متن ترجمه شده عالی بیانجامد.

ترجمه آسان فارسی به زبان انگلیسی

اکنون با وجود برنامه ها و اپلیکیشن های مترجم به راحتی می توان ترجمه فارسی به انگلیسی را انجام داد. این برنامه ها کمک می کند تا شما در صورت نیاز مطالب خود را به درستی ترجمه نمایید.

روش اول: استفاده از اپلیکیشن ترجمه آفلاین Google Translate

گوگل ترنسلیت یکی از مهمترین ابزارهای ترجمه در همه زبان هاست. این برنامه بدون نیاز به اینترنت کار می کند که قابلیت های مختلفی دارد. این ابزار حدود 103 زبان دنیا را به راحتی ترجمه می نماید.

روش دوم: برنامه ترجمانلو

این برنامه کاربردی که برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی استفاده می شود نیز کاربرد بسیار بالایی دارد. همچنین در ترجمه متون علمی نیز اهمیت فوق العاده ای داشته و در ترجمه کتب دانشگاهی ابزار بسیار مناسب و معتبری برای ترجمه از فارسی به انگلیسی است.

روش سوم: استفاده از اپلیکیشن QTranslate

این نرم افزار ترجمه حجم کمی برای نصب نیاز دارد و در فرایند ترجمه زبان فارسی به انگلیسی قابلیت و سرعت بالایی دارد. یک ویژگی متمایز این برنامه پشتیبانی از مترجمان آنلاین مثل گوگل ترنسلیت و مترجم یاهو است.

روش چهارم: آسان و آنلاین در ترجمه فارسی به انگلیسی

سایت BestDic.ir بهترین سایت پشتیبان کننده برای ترجمه فارسی به انگلیسی است. شما در هرساعتی می توانید با مراجعه به این وب سایت کار ترجمه خود را انجام دهید. لازم است اشاره کنیم که این وب سایت هزینه نسبتا کمتری نسبت به سایت های دیگر برای ترجمه کردن نیاز دارد.

هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی

در صورتی که شما قصد داشته باشید یک ترجمه معمولی را بدون محدودیت در زمان دریافت کنید به طور حتم هزینه های کمتری را برای دریافت خدمات مذکور پرداخت کنید. اما شاید خود شما به خوبی بدانید که برای ترجمه تخصصی فوری و در کوتاه ترین زمان هزینه ترجمه بیشتر خواهد بود. برای همین در صورت نیاز به آگاهی از هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی بهتر است با توجه به سطح تخصصی ترجمه که مد نظر شما می باشد و نیز مدت زمانی که برای دریافت ترجمه متن وقت دارید اقدام به اولویت بندی سفارش خود به عنوان ترجمه فوری یا ترجمه عادی بنمایید.

کارشناسان ما تلاش خواهند کرد تا با توجه به اولویت های شما برای متون فارسی که قصد ترجمه آن ها به انگلیسی را دارید، خدمات ذکر شده را با مناسب ترین قیمت در اختیار شما قرار دهند.

برای اینکه هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی مشخص شود باید به چند مورد توجه نمود. این موارد جزو تاثیر گذاترین موارد در تعیین هزینه ها است. در ادامه به چند نمونه از این موارد که بر روی قیمت گذاری ترجمه تاثیر گذار است اشاره می کنیم.

  • تاثیر کیفیت بر قیمت: کیفیت یکی از مهمترین اصل هایی است که بر روی تعیین قیمت تاثیر گذار است. به همین خاطر است که در هنگام انتخاب یک دپارتمان برای ترجمه حتما به کیفیت کاری آن توجه کنید تا قیمت تعیین شده برای ترجمه.
  • مدت زمان ترجمه: هر چقدر متن مورد نیاز زمان کمی برای ترجمه داشته باشد هزینه ای که برای آن تعریف می شود بیشتر است. پس اگر قیمت برای شما اهمیت دارد سعی کنید متون خود را زودتر برای ترجمه ارائه نمایید تا بدون عجله و هزینه کمتری ترجمه شود.
  • هزینه مقاله، کاتالوگ و وب سایت: ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات، کاتالوگ ها و حتی وب سایت ها بسیار بالا است. چرا که باید یک متخصص در حد عالی برای ترجمه این موارد پیدا کنید.
  • تعداد صفحات و کلمات: با توجه به تعداد صفحه و کلمه نیز قیمت ترجمه متفاوت است. هر چقدر کلمات و صفحات بیشتر باشد شما باید مقدار هزینه بالاتری برای ترجمه پرداخت کنید.

قیمت ترجمه مقالات در دو سطح انجام می پذیرد:

نوع ترجمه مدت زمان تحویل هزینه ترجمه
تخصصی  7 روز هر واژه 70 تومان
فوق تخصصی 10 تا 15 روز هر واژه 120 تومان

دیگر خدمات مرتبط با ترجمه:

  • حروفچینی مقاله ترجمه شده بر اساس الگوی ژورنال مورد‌نظر
  • ترجمه مقاله استخراج شده از پایان نامه
  • ویرایش نیتیو مقاله پس از ترجمه
  • ویرایش مقاله ترجمه شده در صورت نیاز به ویرایش مجدد
  • ویرایش محتوایی مقاله پس از ترجمه
  • بازنویسی مقاله ترجمه شده
  • ارتقاء و به روز رسانی مقاله پس از ترجمه
  • تایپ، حروف چینی و صفحه آرایی مقاله پس از ترجمه جهت ارسال به نشریه
  • ثبت مقاله پس از ترجمه در نشریه مورد نظر
  • کاهش یا افزایش حجم مقاله بر اساس استاندارد نشریه هدف پس از ترجمه
  • تبدیل مقاله ترجمه شده به PowerPoint

نکته مهم: ضمانت نامحدود برای سفارش‌ها (چنانچه مقاله به علت ضعف در ترجمه مورد تأیید ژورنال مورد نظر قرار نگیرد، کل هزینه پرداختی به مشتری بازپرداخت خواهد شد).

وجه تمایز مؤسسه‌ی علمی پژوهشی سفیر با سایر موسسات
  • نگارش، تالیف و تهیه مقالات توسط کارشناسان و متخصصین همان رشته انجام می شود.
  • ترجمه و ویراستاری و بازنویسی مقالات تمامی رشته ها توسط کارشناسان متخصص و Native انجام می شود.
  • برای تمامی خدمات موسسه گزارش عدم سرقت علمی (Plagiarism Report) به صورت رایگان ارائه می شود.
  • حد الامکان از رفرنس های بروز و معتبر همان ژورنال که قرار است مقاله در آن چاپ شود استفاده می شود.
  • در زمان نگارش، ویرایش یا ترجمه تمامی مقالات از اصطلاحات علمی و تخصصی استاندارد استفاده می شود.
  • تمامی سفارشات در بالاترین کیفیت و در موعد مقرر تحویل می گردند.
  • نام و مشخصات جلات قبل از سابمیت مقاله به منظور اخذ پذیرش و چاپ جهت بررسی، اعتبارسنجی و تاییدیه دانشگاه در اختیار مشتریان گرامی قرار می گیرد.
  • برای چندین سفارش به صورت همزمان تخفیفات بسیار ویژه لحاظ خواهد شد.
 تضمین خدمات:

کلیه خدمات مؤسسه‌ی علمی پژوهشی سفیر توسط این دپارتمان دارای گارانتی بوده و ویرایش مقاله تا کسب نتیجه یا ارسال به مجلات جایگزین در صورت لزوم به صورت رایگان انجام می گردد.

نکته بسیار مهم:  لطفا در وارد کردن صحیح آدرس ایمیل خود بسیار دقت نمایید. به محض ارسال سفارش، یک ایمیل تائید به آدرس ایمیل شما ارسال خواهد شد که نشانه دریافت سفارش شما توسط موسسه است. در صورتی که این ایمیل را دریافت نکردید، به احتمال بسیار زیاد، آدرس ایمیل خود را به اشتباه وارد نموده اید.

سخن آخر

ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از امور تخصصی است که باید توسط افراد ماهر و دارای مدرک معتبر انجام شود. یکی از دلایل اصلی ریجکت شدن مقالات علمی و البته ویرایش متعدد در کتاب‌های علمی، ترجمه سطحی و اشتباه است که با توجه به این موضوع، توصیه می‌کنم، فقط از ترجمه تخصصی موسسه سفیر که با بهترین هزینه و قیمت ارائه می‌شود، استفاده کنید.

شما با توجه به نوع نیاز خود به ترجمه فارسی باید به سراغ دپارتمان ها و موسسات بروید. از افرادی در این زمینه کمک بگیرید که توانایی بالایی در زمینه ترجمه کردن متون مختلف داشته باشند. اگر متن ارائه شده از طرف شما کاملا تخصصی است و نیاز دارید که متن به صورت صحیح و روان ترجمه شود پس به مقدار هزینه اهمیت نداده و سعی کنید موسسه ای را که دارای متخصصین خبره ای است انتخاب نمایید. ترجمه یک موضوع کامل تخصصی است و افرادی که به تازگی وارد این حوزه شده اند نمی توانند در این راستا خدمات مناسبی ارائه نمایند. این شما هستید که باید یک انتخاب درستی برای ترجمه کردن متن های خود داشته باشید.

ترجمه نیتیو مقاله
ترجمه انگلیسی به فارسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.